侃哥的第 1869次原创ady@ady9
期待已久的《三体》电视剧版终于上映了!你看了吗?我连刷3集,颜面!原著党狂喜。今天就跟全球聊聊《三体》关连的英文抒发。图片ady@ady9
咱们皆知说念《三体》取得了科幻界最高荣誉的“雨果奖”,亦然亚洲科幻作者第一次取得该奖项。一部汉文演义能被西方盛赞,与其英文翻译是密不能分的。《三体》的英文译者是刘宇昆,他亦然一位科幻作者。图片
刘宇昆和刘慈欣率先给全球阐明一下为什么《三体》片名被译为 Three-Body,“三体”到底是啥兴味?图片
先来看《三体》英文版的书名: The Three-body Problem图片
这里的 body 不是身段,更不是尸体,而是“天体”。the three-body problem(三体问题)其实是天膂力学中的基本力学模子,有计划三个天体之间在万有引力的作用下的通顺规定问题。地球、月亮、太阳之间的关系其实也算一个 three body problem。图片
bt核工厂地址《三体》这本书无情了好多令东说念主脑洞开放的新看法,译者也不得不自转换词来对应这些看法,给全球举几例:1.“三体东说念主”书里提到的“三体东说念主”是外星颖悟文静种群,英文表述是 trisolaran,这是作者的生造词,终点合乎英文构词法。拉丁前缀tri-暗示“三”,词根 solar 暗示“太阳”,临了的 ran 是常见暗示“东说念主”的后缀。为啥词根是 solar(太阳)?因为三体东说念主是生活在一个有着三个恒星(也便是有三个太阳)的行星之上,书中的术语叫“三日凌空”,英文翻译是 Tri-Solar Day。图片
2. “脱水”和“浸泡”三个太阳带来的高慈祥强光让三体东说念主的生涯环境寥落恶劣,在漫长的演变经过中,三体东说念主进化出了“脱水”这么一种一样睡觉景色的才略,待到相对慈祥的技术再浸泡复苏。“脱水”的英文翻译是 dehydration,前缀 de-暗示“去除”,如 deforest(砍伐丛林);中间的 hydro 是希腊词根,暗示“水”,如 hydropower(水电);临了的 tion 是常见名词后缀。再来看“浸泡”的英文,叫 rehydration,前缀 re-暗示“再行”、“再次”,该词暗示脱水之后的再次补水复苏。3.“智子”书中还提到一个道理的看法叫“智子”。“智子”是三体寰宇中外星科技用来监视并顽固东说念主类科技的智能机器,英文翻译是 Sophon。图片
这其实是合成词,由 soph 和 proton 两部分构成。前半部分soph源自希腊语sophos,兴味为"颖悟"。许多英文单词皆含有这个词根,比如:philosophy(玄学) philosopher(玄学家)sophisticated(复杂精密的)sophomore(大二学生,骨子是“有更多颖悟的”)后半部分on 来自“质子”一词——proton(读音:/ˈproʊtɑːn/),代表微不雅粒子。是以 Sophon 这个词活泼准确地传达了“智子”的含义:它是质子,经过二维伸开更变后变成的智能微不雅粒子。4.“莅临派”,“补助派”,“幸存派”靠近三体东说念主,地球东说念主中出现三个家数:“莅临派”,“补助派”,“幸存派”。1) 莅临派:对东说念主类的人道透顶灰心,但愿三体东说念主更变地球东说念主,致使撤废地球东说念主。2) 补助派:关于三体文静抱有宗教风景,信仰三体教,但愿补助三体东说念主。3) 幸存派:知说念三体东说念主要来,但愿三体东说念主放我方后代一条生路,故聘请为三体东说念主带路。译者把这三个家数分离翻译为:1) 莅临派:the Adventists该词来自于 adventist,原义是“基督莅临派”,源自于advent“到来”一词)2) 补助派:the Redemptionists该词来自于 Redemption 一词,暗示“救赎”,电影《肖申克的救赎》英文便是 The Shawshank Redemption3) 幸存派:the Survivors这个词比拟纯粹,全球一眼就能看出,未几阐明了。图片
最其后共享《三体》中我最心爱的三句名言的英文翻译:1. 你的丧胆开端于无知。Your lack of fear is based on your ignorance.2. 空不是无,空是一种存在,你得用空这种存在填满我方。Emptiness is not nothingness. Emptiness is a type of existence. You must use this existential emptiness to fill yourself.3. 给岁月以文静,而不是给文静以岁月。译者把这句话翻译为:Make time for civilization, for civilization won’t make time.这句英文看得东说念主稀里糊涂,比汉文还难解。淌若硬要把它翻译回汉文,草率是“给文静留出技术,因为文静无法创造技术”,但似乎并不怎样贴合汉文的快乐。汉文的快乐其实也挺难解,“给岁月以文静,而不是给文静以岁月”,我的表露是这么的:淌若把“岁月”表露为东说念主的人命,把“文静”表露为兴味和价值,那么这句话的兴味便是在说:与其拚命给我方的人命加多技术,不如让我方有限的人命多一些兴味和价值。按照这个含义,英文里倒是有一句名言:图片
“Add Life to your days, not days to your life.”(给你的日子添加人命,而不是往你的人命里添加日子)。换言之,人命的长度不要害,要害的是人命的厚度。固然,这仅仅我的表露,全球怎样看?《三体》真东说念主电视剧终于上映了,我昨晚看了3集,现在界限比拟稳!但愿后头不要烂尾,要托住咱们这些三体迷对这部神作的幻念念啊~~你看过《三体》吗?不错在挑剔区说说你印象最深入的看法、桥段或名言? 本站仅提供存储劳动,总共内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。